Interprete tedesco – italiano

Hai un incontro d’affari con un partner commerciale che non parla la tua lingua? Magari parla solo il tedesco e il tuo inglese è un po’ arrugginito?

Affidati ad un’interprete professionale che ti aiuti a comunicare in maniera corretta ed efficace col tuo partner commerciale!

Il servizio di interprete con la combinazione linguistica italiano/tedesco è pensato per:

  • Aziende che hanno incontri con partner commerciali di lingua italiana o tedesca
  • Aziende che collaborano con partner commerciali di lingua italiana o tedesca
  • Aziende che vogliono proporre il proprio prodotto o servizio nel mercato di lingua tedesca o italiana (per esempio esponendo in una fiera a Vienna)
  • Aziende che hanno presentazioni a congressi, convegni o manifestazioni
  • Privati che hanno la necessità di comunicare con qualcuno che parla il tedesco o l’italiano, per esempio se si hanno visite mediche, appuntamenti in banca o in uffici pubblici

Dettagli sul servizio

Se hai bisogno del servizio di interprete italiano/tedesco, non ti resta che inviarmi una mail o telefonare e spiegarmi le tue esigenze. In base a queste, io ti consiglierò il servizio più adatto. Esistono infatti tre diversi tipi di interpretariato:

  • Interprete di trattativa, utilizzata soprattutto negli incontri d’affari o tra privati
  • Interprete consecutiva, usata soprattutto durante le presentazioni a conferenze e convegni
  • Interprete simultanea, utilizzata soprattutto in occasioni di grandi eventi per tradurre i discorsi dell’oratore in simultanea

In base alla situazione e alle necessità saprò indirizzati verso il servizio più appropriato. A seconda delle ore, del servizio e dell’argomento trattato preparerò un preventivo su misura.

Perché rivolgersi ad un professionista per il servizio di interpretariato?

La comunicazione per la tua azienda è una parte fondamentale per il marketing e quindi per le vendita. È un biglietto da visita. Se stai preparando un importante incontro d’affari o addirittura una delicata visita medica, ti consiglio di metterti nelle mani di un professionista che tutelerà la tua immagine sia come azienda sia come privato, traducendo fedelmente tutto ciò che verrà detto e non lasciando niente al caso. Immagina di affidare il servizio di interprete alla zia che quando era giovane ha passato un mese in Germania e per questo si sente madrelingua tedesca. Ti sentiresti sicuro durante la visita medica in cui deve tradurre termini medici?

Un professionista non solo conosce perfettamente entrambe le lingue, ma si prepara prima di presentarsi all’incontro, studiando i termini tecnici, medici o specifici dell’azienda in modo da tradurre nella maniera corretta anche le sfumature. Mettersi nelle mani di un professionista significa iniziare col piede giusto ed investire in buona comunicazione, qualsiasi sia il tema o lo scopo dell’incontro. Al contrario, affidarsi ad una persona improvvisata, sia essa anche bilingue, porta il rischio di fraintendimenti od omissioni che possono avere anche serie conseguenze (si pensi alla visita medica).

Contattami

Lucrezia Premuda

Avatar di Lucrezia Premuda

Ich heiße Lucrezia Premuda, bin Dolmetscherin, Übersetzerin und Sprachlehrerin. Meine Arbeitssprachen sind Italienisch, Deutsch und Russisch. Sprachen sind schon immer meine Leidenschaft gewesen. Mein Beruf besteht darin, meinen Kunden bei der Kommunikation in einer Fremdsprache zu helfen.